英語の中には「基本的には名詞として扱われるが動詞として用いられることもある」表現が沢山あります。たとえば e-mail(メールを送る)、 book (予約する)、あるいは text(テキストメッセージを送信する)。 英語には名詞でも動詞でも用いられる単語は沢山あります。 • Josephine is a registered nurse. 動詞としては「船に積む」「船便で送る」あるいは「(商品を)発送する」という意味を示します。「乗船する」という自動詞の意味用法もあります。fire は「火」。そして動詞としては「火をつける」「明かりを点す」「発火させる(発砲する)」といった意味で用いられます。主な動詞の意味としては「人を寝かせる」「人(や馬)に寝床を提供する」といったところ。枕木を設置する、花壇に花を植える、といった意味で用いられることもあるようです。map の名詞としての意味は「地図」あるいは「図表」です。動詞としては「地図を作成する」「地図に描く」「図表として示す」といった意味で用いられます。たとえば戦地における化学兵器としての毒ガスの使用、あるいは、ペットの安楽死(殺処分)方法として行われるガス殺(ガス室送り)などは gas と表現されます。先の the Guardian の記事では、動詞 microwave は、gas(ガス攻撃)および torture(拷問)という動詞と並置されています。この文脈から、《マイクロ波を使って何をするのか?》→《人を攻撃・殺傷するような用途に用いるのだろう》と推測できます。動詞としては nuke は「核兵器で攻撃する」という意味で用いられることがあります。text(texting)から派生した表現として sext (sexting)という表現も登場しています。「栗拾い」や「ぎんなん拾い」なども大ざっぱな説明としては nutting と表現してしまえるでしょう。nuke はもともとは nuclear(原子核) の省略形で、「原子力」「原発」「原子力潜水艦」などを指す通俗的・スラング的な言い方です。ネイティブスピーカー並みの言語力を目指すなら、最終的には品詞についてことさらに意識することのない境地が理想でしょう。極端なことを言えば、体にしみ込ませた上で忘れてしまうのです。他方、気体を指す語義の gas は、動詞としては「毒ガスを用いて攻撃する」という意味を取ることがあります。1995年の「地下鉄サリン事件」に言及した英語圏ニュースサイトの記事の中には、サリンを使った攻撃というかテロ行為を gas と表現している例がいくつか見つかります。日本語では昨今「レンジでチン(する)」に替えて「レンジアップ」なる言い方が用いられる場合もありますが、この「レンジアップ」は噴飯モノの和製英語です。言葉の成立過程が分かる、しかも現在リアルタイムで成立している場に立ち会って言葉のダイナミックさを目の当たりにできる、恰好の例といえるでしょう。食材を塩漬けにしたり、道路に融雪剤として塩を撒いたり、といた意味合いで用いられることもあります。model は模型・模範・原形・ひな形といった意味の名詞。動詞としては「模型を作る」あるいは「(何かを)模範として作る」という意味で用いられます。people は「人々」を指す名詞です。基本的に、集団としての人を集合的に捉える語として扱われます。gas は「気体」の意味で広く用いられる名詞です。いわゆるガス。燃料ガス、催涙ガス、毒ガスなどを単に gas と呼ぶ場合も多々あります。「book は名詞で《本》という意味」みたいな理解に縛られすぎず、多少は融通の利く柔軟な考え方を維持しておきましょう。英語の品詞の区分は意外と自由奔放です。要領が分かると英語の語彙の見え方が違ってきます。ちなみに、英語でも go to bed with ~(~と寝床を共にする)という言い方は夜のムフフな行為を婉曲的に示す表現として用いられることがあります。ガソリンを指す gas の語義には、「ガソリンを入れる」「(自動車を)給油する」という動詞の意味があります。2010年代の序盤から半ばにかけて、若者が性的な言葉や半裸の自撮り写真をスマホで送り合う傾向が顕著になり、ちょっとした社会問題になっています。この際に「sex+texting」の意味で sexting と表現する言い方が登場。これがさらに動詞あるいは名詞に転じて sext の語が用いられるようになっています。「電子メールを送る」となれば自ずと「いったい誰に送るやら」という疑問がわいてきます。動作対象への言及が期待されるような語はたいてい他動詞として用いられます。「マイクロ波を使って何をするのか」といえば十中八九は「マイクロ波(調理器)を使って食品を温める」という趣旨です。その限りにおいて「microwave → レンチンする」という対応関係は成立します。服は着るもの、火は灯すもの、電子メールは送るもの。そういう(安直な)連想が、むしろ有効な手がかりになります。ship は名詞としては船舶を指します。比較的大型の船。特に輸送船です。nut はナッツ、すなわち「木の実」を指す語です。あるいは、機械部品の「ナット」の意味もあります。elbow (エルボー)は肘を指す名詞。動詞としては「肘で突く」「肘で押しのけるようにする」という意味を取ることがあります。tree は樹木を指す語。そこそこ背が高く育つ高木を指します。木のように枝分かれした図などを指すこともままあります。単語によっては、品詞に応じて綴りが微妙に変わる場合があります。動詞としては、「(テキストベースの)ショートメッセージ(SMS)を送る」という意味で用いられます。動詞としては「人を住まわせる」「居住地としてあてがう」という意味合いで用いられます。主に受け身形で用いられる表現です。salt は言わずもがな「塩」です。動詞としては「塩を振る」「塩を振って味をつける」という意味で用いられます。当時、教団内で、苦行(と銘打った拷問のような行為)の末に死亡した信徒がおり、その遺体が《マイクロ波加熱装置》を用いて人知れず処分されたという事件です。上記 the Guardian の記事では「microwaved its enemies」という表現も見られますが、これは結構な曲者です。helicopter (ヘリコプター)は「ヘリで運ぶ」あるいは「ヘリで移動する」という意味の動詞の用法があります。英語には名詞でも動詞でも用いられる単語は沢山あります。たとえば kiss や smell 、 test など。book や e-mail も、動詞の用法に接する機会が少ないだけで、基本的な扱いは kiss や smell と同じ、と言えるかもしれません。動詞としては主に「皮を剥く(むく)」「皮を剥ぐ(はぐ)」という意味を示します。ドレッシングは素朴な生野菜を目いっぱい飾り立てる要素、といったところでしょうか。ここで改めてオウム真理教にまつわる日本語の記事をひもといてみると、この記述は、1993年の通称「逆さ吊り死亡事件」について述べたものであることが分かります。google はウェブ検索エンジン「Google」が動詞化した語です。日本語の「ググる」と同様、「グーグルでウェブ検索する」あるいは単に「ウェブ検索する」という意味で用いられます。動詞としての text は、スマホ等のモバイルデバイスの普及・浸透を受けて登場し一般化した表現です。かなり新しい用法といえます。同記事では本文中に1度 microwave の語が再登場します。ただし動詞ではなく名詞 microwave oven(s) の形です。一般的に、英語の動詞は語の後方にアクセントが置かれ、名詞や形容詞では手前の側にアクセントが置かれます。名詞としての Google は固有名なので先頭大文字で綴ります。表現のニュアンスの、イメージはそれなりに湧きます。火でもって追い立てるとか、あるいは砲弾よろしく彼方へ放り出すとか。どのイメージに直結しているのかは判断つきかねますが。text は名詞としては「文章」(本文)、あるいは「原文」「原典」を意味する語です。textbook(教科書)の略として用いられることもあります。dress up(ドレスアップ)は、動詞に副詞を添えて「着飾る」「盛装する」といった意味を示す句動詞です。mail(郵便)も、名詞・動詞どちらでも用いられます。mail はもっぱら郵便・郵送物を指す語であり、電子メールは含まれません。単語の意味と共に品詞(用法)も確認して把握してしまう、という方法は、学びはじめの段階では堅実で効率的な方法です。名詞としての nuke に「電子レンジ」を指す意味合いは特になく、動詞の用法にのみ電子レンジ関連の語義があるという、ちょっと風変わりな語彙です。やっぱり「電子レンジ」のことを言ってるんじゃないかと、そう帰結できてしまえるわけですが、電子レンジで人を焼却処分するという脈絡にはちょっと無理があります。まあ実質的には巨大な電子レンジといえる代物なのでしょうけど、訳語としては「電子レンジ」は無理筋です。インターネットが普及し始めてから登場した、かなり新しい言い方ですが、権威ある英語辞書に所収されるほど定着しています。skin は肌・皮革・毛皮を指す語です。動物の皮だけでなく、野菜の皮を指すこともあります。余談。helicopter という語はギリシア語の helix と pteron を語源とします。《helix – pteron》→《spiral – wing》→《回転翼》。つまり「ヘリコプター」はあくまでも語源を鑑みるなら「ヘリコ・プター」と区切られるべき語といい得るわけです。ice は「氷」。動詞としては「凍らせる」(氷を作る)「氷で冷やす」「氷で覆う」といった意味を取ります。「季節」と「味付けする」との関連は結びつきにくい部分があるものの、「彩りを添える」というようなニュアンスに共通性が見いだせるかも知れません。動詞の用法には「話に面白さを加える」というような意味合いもあります。microwave は「マイクロ波」と呼ばれる電磁波のことです、が、日常においてはしばしば「microwave oven の略」、つまり「電子レンジ」を指す語として用いられます。「SMS のやりとり(送受信)」は texting (テキスティング)と呼ばれます。「住まわせる」というと「植民」のようなイメージかなと思われるところですが、植民(移住・入植)は colonize の語が一般的に用いられます。俗な用法としては動詞 fire を「解雇する」「会社をクビにする」という意味で用いる用法があります。いったん《~を使って~する》と捉えた上で、その「具体的に何をするのか」という部分は、文脈に応じて判断するわけです。単語の綴りは同じでも、品詞が変わると読み方が変わるものもあります。リーディングやライティングには支障はでないかもしれませんが、英会話では気をつけましょう。bed はベッド、すなわち寝床を指す語です。比喩も交えて幅広い意味で用いられます。動詞にも各種の名詞の意味に対応する意味用法があります。また、nuke はどういうわけか microwave と同様「電子レンジで加熱調理する」(レンジでチンする)という動詞として用いられることがあります。ヘリコプターとは輸送手段である、あるいは移動手段である、という認識が垣間見えます。当然といえば当然。bottle はボトル、「瓶」を意味する名詞です。瓶入りの酒といった意味でも用いられます。動詞としては「瓶に入れる」「瓶詰めにして保存する」という意味合いがあります。water あたりの語は形容詞として用いられる場合も多々あります。たとえば water sport (水上スポーツ)。名詞に係る限定用法が主なので、名詞の形容詞的用法が一般化したものと捉えてしまってもよさそうです。そして「microwave oven の略」たる microwave は、「電子レンジで加熱料理する」(レンジでチンする)という動詞として用いられることがあります。動詞としての dress には「サラダ等にドレッシング(dressing)をかける」という意味用法もあります。英語辞書にも sext の語は載っていますが、これは宗教用語で、性的メッセージの含意は全くありません。いま世間的に用いられている sext は「texting → sexting → sext」という成立過程の流れで捉えないと語義の脈絡の説明がつきません。season は名詞としては「季節」や「旬」あるいは「期間」を意味します。動詞としては、主に「食材に味付けする」という意味があります。言語は身体で覚えるもの、実践練習を積み重ねてしみ込ませていくものです。知識を得る形の勉強だけでなく、多くの用法・用例に接して自分でも使ってみる練習を進めましょう。microwaved は明らかに他動詞として用いられていますが、英語辞書を引いても動詞の microwaved については「電子レンジ(マイクロ波オーブン)で食べ物を加熱料理する」という意味にしか言及されていません。water も動詞の用法があります。名詞としては「水」の意味。動詞としては「水を入れる」「水をまく」「給水する」という意味合いがあります。たとえば、advice は名詞ですが、advise だと動詞になります(発音も微妙に違ってきます)。動詞としては、獣などを木に追い詰める、逃げ場をなくす、という意味合いがあります。転じて「窮地に立たせる」という意味もあるとか。いずれもアメリカ英語の俗な用法です。house は「家」、特に「家屋」を指す語です。動詞としては、「人を泊める・住まわせる」あるいは「居住地を提供する」といった意味があります。品詞が変わっても綴りは同じ、発音もおおむね同じ、でもアクセントの位置が変わる、という場合もあります。動詞 microwave は、素朴な説明としては「レンチンすること」というような(日本語的概念を用いた)記述になりがちですが、英語としての理解はむしろ《マイクロ波を使って何かする》くらいのイメージで捉えた方がよいかもしれません。
看護師.
nursing aideとは。意味や和訳。((豪))看護助手 - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 nursing次のように英語の単語は、日本語の意味は次のとおりです。看護 看護 看護(かんご、英: Nursing)は、個人や家族、地域社会が最大限の健康を取り戻し、できる限り質の高い生活ができることを目的とした支援的活動である。 Meaning of nursing for the defined word. 文法的に、この単語"nurses"は 名詞、より具体的に、名詞形です。また動詞、より具体的に、動詞形です。 nurse には「看護師」(名詞)の意味もありますが、ここでは動詞で使われています。動詞の意味としては 「看病する、乳をやる、抱きしめる、大事に扱う」などの意味がありますが、そういう意味だとすると、ここではしっくりきません。 今日は、nursing room の日本語の意味について書きます。 nursing は日本語で名詞「看護、看護の仕事」、形容詞「看護の、養育する」などの意味です。 日本語の「看護師」の意味の nurse の派生語です。nurse は動詞として「看病する、看護する、養育する」などの意味もあります。
community nurseとは。意味や和訳。((英))家庭訪問看護師 - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 • Economics of nurse training Investigator: K Hartley Nurses are the most expensive single resource in the hospital sector. nurse 【名】 看護人、看護師 性別で異なる医療従事者の名称(看護婦・看護士)は「看護師」に統一された...【発音】[US] nə́rs | [UK] nə́ːs【カナ】ナース【変化】《動》nurses | nursing | nursed - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 それでは、nursing room の意味は分かりますか?room は名詞「部屋、(空間的な)余裕、余地」、動詞「~に部屋を貸す、下宿する」などの意味です。今日はこのブログ内の記事をわかりやすく?、まとめてみようと思います。 随時、追加や修正を行う予定です。シェア、お気に入り、ブックマークなどをしていただけると嬉しいです。 また、 人気ブログランキング と にほんブログ村 にも参加しているので、応援していただけると助かります。 各投...日本語の「看護師」の意味の nurse の派生語です。nurse は動詞として「看病する、看護する、養育する」などの意味もあります。nursing は日本語で名詞「看護、看護の仕事」、形容詞「看護の、養育する」などの意味です。今日は、nursing room の日本語の意味について書きます。 • A practical nurse brought old red wine, a silver tray of smoked salmon, crumbled hard-boiled egg, capers and lemon.