日本語版「ノルウェイの森」 ノルウェイの森 村上春樹. 0.はじめに村上春樹『ノルウェイの森』は1987年にオリジナルの日本語版が発表され、村上を一躍人気作家に押し上げたことは周知のことである。その2年後にはAlfredBirnbaumにより英訳され、KodanshaEnglishLibraryの一つとして刊行された。しかし、この英語版は主に日本の英語学習者のため … 今回は村上春樹の『ノルウェイの森』の名言を13個集めました。 村上春樹作品でいちばん有名な作品ですが、まあ難しいですね、内容は。 翻訳もかなり読みやすく、日本語に忠実に訳されている感じです。 村上春樹の小説を英語で読んでみた|英語勉強|洋書|『ノルウェイの森』『海辺のカフカ』『アフターダーク』|洋書を選ぶ際のポイント|途中で挫折しない為に必要なこと|村上春樹の洋書はたくさんある|好きな作品を選ぼう| 結局、最後まで読み終えることができたのですが、途中で何度か挫折しそうになりました。劇的に英語力を上げる方法今回は英語力を劇的に上げる方法をご紹介します。この方法を使えば本人の意思次第で今すぐ、そして...この作品がきっかけで、村上作品を読み出したという方も多いことでしょう。改めて他の洋書と『海辺のカフカ』を見比べてみるとその理由がわかった気がします。VOGUEのYouTubeチャンネルセレブのファッション雑誌VOGUE(ヴォーグ)。そのVOGUEがYouTubeチャンネル...いきなり500ページ以上の洋書を読むとなると、英語力の他に根気も必要になってきます。その途中で挫折してしまったら元も子もありません。しかし、既に何冊も洋書を読んでいて『海辺のカフカ』が好きだと言う人はトライしてみるの良いでしょう。上記の『アフターダーク』『ノルウェイの森』と見比べてみると、あることに気づくはずです。その点、『アフターダーク』は前述のように201ページで終わりが見えているだけに、気持ち的にも読みやすいです。文中で何度もお伝えした通り、村上作品は情景が浮かぶ作品が多い為、分からない英単語があっても何故かスラスラと読めてしまいます。読んでいるうちに”分からない単語があるけど何故かスラスラ読める”という不思議な感覚を何度も味合うことでしょう。よって、洋書を選ぶ際にはパッと見で”これなら読める!”と思えるものを選んだ方が良いでしょう。世界のヤフー特集|英語バージョンがあるのは12ヶ国|意外な地域が最も英語版ヤフーが多い|地域によってレイアウトが違う|日本は文字が多い?|海外は写真・ヴィジュアル重視?|ヤフー地域別の特色|「12:25」「2:43」「5:38」など時間帯によってチャプターが描かれています。前述の様に文字が小さくぎっしりあっては途中で読む気が失せてしまう可能性があります。おそらく、これは村上春樹が読者にとってその情景が浮かぶ様、表現している為だと思われます。今回は、最近気づいたことで「これは英語の勉強に使えるな」と思ったことをお伝えします。それは、Amazon Prime Mus...そのシーンを頭の中でイメージできる読者は、例え分からない単語があってもスラスラと読めてしまうわけです。「英語力にまだそこまで自信がない」「でも村上春樹の作品を洋書で読んでみたい」という方にはオススメの一冊です。『ノルウェイの森』と言えば、村上春樹の作品の中でも1,2位を争う人気作。今回は、その英語に翻訳された作品の中から下記の3作品を実際に読んでみました。英語を勉強するならば、『アフターダーク』は村上作品の中でもオススメです。よって、英語初心者にとっては『海辺のカフカ』は最初に読む本としてはあまりお勧めできません。なぜスラスラ読めてしまうのか真意は定かでありませんが、この洋書をスラスラ読めるという感覚は非常に大切なものだと思います。また、単語レベルに関してもそこまで難しい単語は使われていない為、非常に読みやすいです。先日、『英語で一流を育てる』を読んだ。この本の著者・廣津留真理さんは、娘が地方の公立高校から現役でハーバード大学へ合格したことで...時々、難しい表現・単語が出てくるものの、前述の通り、村上作品は何故かイメージできる為、読んでいてそこまで苦になりません。なぜならば、途中で諦めてしまったことで英語・洋書に対して苦手意識が芽生えるかもしれないからです。家の近くの本屋に洋書があまり置いていないという方も多いことでしょう(私もそうです)。しかし、洋書版『海辺のカフカ』は前述の『アフターダーク』『ノルウェーの森』に比べると少々読みにくい印象が残りました。例えば行数で言うと、1ページあたり『アフターダーク』は30行、『ノルウェイの森』は32行であるのに対し、『海辺のカフカ』は37行もあります。『ノルウェイの森』が大好きで何度も読んでいる、頭の中に内容が入っている、という方にとってこの洋書はおすすめ。YouTubeの再生速度を変える方法|英語リスニングに効果|0.25倍〜2倍|よく英語教材で使われる方法|早い速度に慣れると、リスニング力、理解力がアップ|YouTubeの画面を使って詳しく解説|すぐに無料でできるYouTube勉強法|先日、オンライン英会話ベストティーチャーの無料体験レッスンを受けました。あまりにも簡単に利用できた為、今回はその詳細をお伝え...同じ小説でありながら、時間帯によって場所や登場人物が変わる為、ずっと英語を読んでいてもマンネリ化することはありません。この「English」を探している本の英語タイトルにすれば、より精度は上がります。スタサプENGLISHビジネス英語|体験レビュー|使って良かった点|シャドーウィング|実際の画面で解説|ビジネス英語は19年7月スタート|ビジネス英語申込者は日常英会話(980円)が無料で使い放題|脚本家稲葉一広氏によるドラマ式レッスン|オールブラックス|ボーレン・バレット|バレット3兄弟|兄弟愛|妹ザラはダウン症|妹を見守る優しい兄弟|動画(英語)|ラグビーワールドカップ2019では史上初の3兄弟トライ|逆に、あの場面は英語だとこの様に表現するのかと関心することも多いことでしょう。皆さんは、「TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ」という英単語帳をご存知でしょうか?私は以前から使...このページをご覧の方は、既に村上春樹の作品を日本語で読んでいる方が多数だと思います。 ぼくの訳の正確さについては置いといて、とにかく「解釈」を文章として表出させることを意識した。これは勉強の名目でそうしているという意味合いが強いのだけれど、他のひとの訳文などを見ても解釈が強く出ていて、それがそもそも面白かったりする。「真っ赤な鳥」というものがどこか非現実的で、なにかを象徴するメタファー(村上春樹が好きなやつ)と読めたので、「二羽であること」に重要性を感じたからだ。翻訳の勉強会、というのを作家と学者の友だちとここ2、3年ほどのんびりやっているのだけれど、これがなかなかおもしろい。ともあれ、こういうことの正しさはさておき、翻訳以前に「読書のおもしろさ」はこういうものじゃないかとぼくは思う。実際に自分で手を動かしてみると、「自分がどう読んだか」を意識的に問うことができるんじゃないか。十八年の歳月が流れても、いまだに草原でのあの日のことはなにもかも細部まで思い出すことができる。夏のほこりは数日間のやさしい雨に洗い流され、山々の生き生きとした深い緑は色褪せていった。頭の高さにある白いヤシの葉は十月の寒風に揺れ、一筋の長い雲が冷たく青い天球に貼りついていて、空のかなたに視線を伸ばすには目が痛かった。一陣の風が彼女の髪をなびかせて草原を駆け抜けると木々にぶつかって幾筋にも分かれてかさついた音を鳴らし、獣の遠吠えが響き渡った。このかすかな音は僕らを別の世界へと誘う入り口のように思えた。それ以外になにも音はなく、僕ら以外に誰もいなかった。僕らが見たのは真っ赤な鳥のつがいだけで、おどろいたように草原の真ん中から飛び立つとあっというまに森のなかへと消えていった。よりそって歩きながら、直子は井戸の話をしてくれた。以前、「翻訳家は語学のプロであって、言語表現のプロではない」と主張する方にあったことがあるけれど、ぼくとしてはそのスタンスには非常に強く否定的だ。と訳されている。細かな描写を思い切ってそぎ落としていて、このあたりは「正確さ」に焦点を当てると意見が割れそうなところだ。翻訳は自身の表現欲のみに溺れてはならないけれど、「自分がどのように作品と向き合ったか」という思考プロセスすべてが否応なく生じてしまうということを受け入れた上で、結果的に生じる「言語表現」について肯定的であるべきだと思う。作家や作品の特徴を客観的に捉えて、「厳密かつ正確であること」が良い翻訳なんじゃないかとおもっていたが、それは果たしてどうなのだろう。もちろん、ぼくは日本語と英語以外は全然読めないので、フランス語やスペイン語など他の言語の小説で主観の強い翻訳ばかりが出回っても困るというのはなくはない。でも、「作家の文章が読みたいのか」それとも「面白い文章を読みたいのか」といわれれば間違いなく後者だ。頂いたご支援は、コラムや実作・翻訳の執筆のための書籍費や取材・打ち合わせなどの経費として使わせていただきます。個人的にちょっと思い切って訳してみたところといえば、引用箇所の最後の方の、となっているけれど、個人的に「二羽」でなく「つがい」と訳したいと考えたのだけれど、これはぼくの「解釈」だ。というように書かれている。ここはけっこう再翻訳に苦労して、パッと読んで「Flemish landscape」を「フランドル派の絵画の背景」と訳すのはちょっと無理がありそうな気がする。と訳している。しかしよく考えてみれば、ドイツはフランドル地方じゃない(はず)なので、「フランドル派の絵画」と訳さないと意味が通らないのかもしれないが。
「ノルウェイの森」といえば言わずと知れた村上春樹氏の大ベストセラー小説であり、この恋愛物語を映画化した作品も現在大ヒットしているらしい。 「ノルウェイの森」… 翻訳の勉強会、というのを作家と学者の友だちとここ2、3年ほどのんびりやっているのだけれど、これがなかなかおもしろい。 もともと「翻訳ってどうなっているの?」みたいなところから出発して、日本人作家の作品で英訳されたものを再翻訳することをはじめた。 英語レベルはtoeic600点くらい? toeic600点くらいの英語と言われているようですが、実際はもうちょっと軽めでしょう。 toeic600点を目指している人が、英語脳を刺激するのに丁度いいくらいでしょうか? 英訳版ノルウェイの森について ノルウェイの森の第一章の最後の文章「彼女は僕のことを愛してさえいなかったからだ。」という文章が英語版ですとShe never loves me.