It is not nescesarily a bad thing although it may become annoying, depending on how you look at things. ã¼ãºã³3ã®ã¨ãã½ã¼ã4[Rachel and Monica both groan. Someone who is needy requires a lot of attention. 愛 や 気に留めてもらうこと を 必要としている こと。 having or showing a need for affection, emotional support, etc. needyとは。意味や和訳。[形](-i・er;-i・est)1 〈人が〉ひどく貧乏な,貧困の,貧窮の(⇒poor[類語])a needy family困窮家庭2 〈人が〉愛情[優しさ]に飢えた━━[名]〔the ~;集合的に〕貧困者needyの派生語neediness名貧窮,困窮 - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 needyの真の意味は? (of a person) needing emotional support; insecure. needy は動詞 need を形容詞化した語で、主に「物を必要とする=貧乏な」という意味で用いられる言い方です。また、情緒不安定だったり心理的な問題を抱えていたりして、心的関係を求める人を指す意味合いもあります。 clingy の類義語 If someone is clingy then they need to always be around you. ]ã¢ãã«ï¼ããããããã¤ããããã needy 【形】 〔人が〕貧しい、困窮している・He gave some money to the needy man because he felt guilt...【発音】níːdi【カナ】ニーディ【変化】《形》needier | neediest - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。
lexico.com. 他にも、「② Needy」(愛情に飢えた)が使えますが、恋人を「② Needy」とはあまり言いません。 断然、「① Clingy」を使います。 *恋人とか関係なく、異性を常に求めている人を「desperate」と言います。「必死」を意味します。 ジュリアン ロングマン現代英英辞典. 自己中がすなわちメンヘラというわけではありませんが、自己中心的な考え方があってこそメンヘラ気質が生じます。そして昨今では、「面倒で厄介」程度の意味で「病的」と表現するようなニュアンスが一般的な使われ方になりつつあります。もともとの意味が曖昧で、その意味も次第に変遷しています。人によって受け取り方が異なる場合もあり得ます。メンヘラと言って表現したい主なニュアンスが「他人に過度に依存する」傾向であるなら、「粘着質」「執着心が強い」「人の気を引きたがる」というように言い換えればうまい英語表現が見つかります。メンヘラな人の典型的なイメージは、おおむね次のようなものでしょう。overly は、程度が甚だしく過度・過剰になっている様子を示す副詞です。overly attached と表現されるレベルになると「重い」「痛い」ニュアンスがいや増してきます。当初は「心に何かしらの問題を抱えた人」といった比較的まじめな意味合いが主だったといえます。「メンヘラ」は日本語のインターネットスラングであり、なかなか定義しがたい微妙な表現です。attached は基本的には「取り付けてある」「添付されている」といった意味ですが、「とても好きだ」「愛情を抱いている」という意味合いでも用いられます。attached 自体にはネガティブなニュアンスはありません。very attached くらいなら可愛いものです。些細なことで怒ったり拗ねたり泣いたりして、扱いにくい人。不機嫌になりやすい人。そうした視点で捉えると、また違った英語表現が見つかります。mental disorder (精神病)、mentally unstable(精神不安定)、あるいは melancholy(憂鬱)などの表現も、やはり「メンヘラ」の意味にはふさわしいとは言えません。「粘着」や「執着」のような言葉で直接的に表現する言い方の他に、行動が一々極端だと表現してメンヘラ具合を表現する言い方もできます。泣き虫毛虫の子どもみたいにヘソを曲げて不満を垂れている人を指す言い方です。ちなみに text は文章の本文(テキスト)という意味から転じて「テキストメッセージを送信する」という動詞の用法が登場し、すでに一般に浸透しています。モバイル時代の新たな用法です。いわゆるメンヘラな人は、情緒不安定で依存しがちという傾向に加えて、多分に自己中心的な傾向があります。基本的には、食べ物などが粘りつく様子、あるいは、衣服などがぴっちり体に密着する様子などを指します。self-loving なら自己愛、つまり「自分の幸せしか考えない人」を表現できます。情緒不安定で気分の浮き沈みが激しいという性質も、心や病んでいると表現されがちな人の特徴的な傾向です。ただし mental illness は、もっぱら医学的・病理的に疾患として扱われる「精神疾患」を指す語です。通俗的な意味における「メンヘラ」を指す語としては適切とは言えません。self-absorbed といえば「自分に没頭している」、つまり自分と自分のしていることにしか興味を持たない人を表現できます。insecure は secure (安全・安定)に否定の接頭辞 -in を加えて「安定していない」と表現する語。副詞表現 insecurely は「危なっかしい」とも訳される表現です。emotional は、人を形容する場合には、「感情的」「感情に動かされやすい」という意味合いで用いられます。これ自体は特にネガティブな意味はなく、すぐ感動・感激・感涙するような傾向も含みます。気分がコロコロ変わる、しかも急激に変わる、簡単に怒ったり不機嫌になったりするような人は moody な人と形容できます。機嫌を損ねている人も moody な人です。英語の moody は基本的にネガティブな心理状態(気分や機嫌)を指します。日本語では「何かイイ感じの雰囲気がある」というような意味合いで「ムーディーな曲」とか言ったりしますが、英語には本来こういうニュアンスはありません。needy girl は恋人に愛情をつぎ込んで欲しがる重い女。昨今の通俗的な意味用法における「メンヘラ」は、極言すれば「面倒くさい構ってちゃん」といえます。 依存的な人は英語でneedy というわけで今日使えるようになってもらう言葉はneedy(ニーディ)です。 つきまとって きて、ちょっと うっとおしい 人っていますよね。 かまってちゃん というか、 依存心が強い というか、相手が自分に注意を向けていないと嫌な … 感情的なサポートが必要 なこと。 不安 なこと。 needing and wanting a lot of love and attention. ・needy and clingy チャンドラー どちらも独特のニュアンスがあって、ピッタリ来る日本語がないのですが、 needyは「誰かに対しての欲求があまりに強すぎて、その人のことばかり考えて しまう。」という、ちょっと病的な感じ。 So there is a subtle difference. Clingy definition: If you describe someone as clingy , you mean that they become very attached to people and... | Meaning, pronunciation, translations and examples Someone who wants your attention, they want you to show them affection and love all the time. needy 【形】 〔人が〕貧しい、困窮している・He gave some money to the needy man because he felt guilt...【発音】níːdi【カナ】ニーディ【変化】《形》needier | neediest - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。