部、課、係、班などを英語で書くと 2014年4月21日更新 まず同じ国の組織であっても、会社ごとに書き方が変わり、また国が同じであれば官公庁レベルでは統一が図られていても、国が変わればそれぞれ表記方法が異なってきます。
一口に「係長」と言っても、かなり大きな組織のリーダーだったり、少し経験が豊富な担当者だったり、実態は色々ありますよね。
『マンネリ』って英語でなんていうの? 『上司を説得する』って英語でなんていうの? 『仕事を引き継ぐ』って英語でなんていうの? 『立場になる』って英語でなんていうの? 『上司に指示を仰ぐ』って英語でなんて言うの? 「係」は英語でどう表現する?【単語】charge...【例文】I will point it out to the people concerned...【その他の表現】duty... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 Mrs.などないことさえよくあることです。 デザインの仕事をしています。今回美容室の年賀状作成の依頼があり、モデルの写真をメインに使用した図案です。そこに、ヘアースタイリストとメイクと衣裳とモデルの名前をローマ字表記して欲しいとクライアントから依頼されたのですが、
担当業務って英語でなんて言うの? 文章にするのであれば、I am in charge of . 「一人一人係を決めよう」と訳すことができるでしょう。 他の表現としては in charge of 「〜担当」というのも当てはまります。 BBQパーティーで You are in charge of a grill. どなたかお願いします。従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と記載してよいのかわからず困っております(部署名の方には正式な英語表記があるのですが、係の名称の方には正式な英語表記がないのです)。名称ですが、「発送係」「郵便係」など、一般的にありそうなものではありません。たとえるなら、テレビで懸賞を募集するとき、ハガキ応募先の宛名を「○○係」と名づけたりしていますが(○○は、ドラマ名であったり、番組名であったり・・)、そのような感じです。たとえばですが、英語で「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などだったら、どのように表しますか?会話や文章に使う表現ではなく、差出人欄に記載できる表現にて教えてください。(in charge of・・は、会話や文章の中だけで使うもので、差出人欄に記載するような使い方はしないのでしょうか?)よろしくお願いいたします。お礼が遅くなり失礼しました。ご回答ありがとうございました。私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。URLもありがとうございました。すみません。 さきほど”差出人”と書きましたが”宛名”の誤りです。しかしご質問には「会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならない」とありますね。。その方の具体的担当(係)名が書かれてないので何ともいえませんが、組織上大きい順にDepartment (Dept.)> Division > この後に ***Group, Team あるいは Party, Serviceというのがよく使われていると思います。※Division という言葉は元々軍隊で用いられていたせいか、役所など硬い響きがあります。Affairsも硬いような。。Unitは(例:Special Unit=特殊部隊など)やはり軍隊のイメージがあり、警察等ではありますが、会社等ではあまり用いられていない気がします。 その担当なり係りが、ある期間あるいは一時的な業務(例えば「~応募係」「登録係」など)でしたら、その方の”タイトル(役職名)”にはならないので、封書の下部分にApplication、Register(アンダーライン)等とするのが一般的です。基本は部署名の下に ”Attn: フルネーム”とするのがいいと思います。※ in charge of は宛名書きでは使わないと思いますが、書いてはいけないものでもありません。お礼が遅くなり失礼しました。ご回答ありがとうございました。私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。ありがとうございました。郵便物の配送は事務仕事に過ぎません。○○○部 △△係 の日本語をいかにうまく英語にするか、、、というのはあまり需要ではなく、確実に届くことを第一としなければなりません。ですから部署名がわかっていれば、同じ部署に同性同名はそういないでしょうし、先ず”△△係り”を大人数でやっていること自体あまりないでしょう。○○Dept.Attn: Mr. XXXXXとすれば十分です。AttnはAttentionの略で、~(さん)宛てという意味です。※ 郵便の差出人の箇所は日本国内ではまぁマナーの問題として気にしますが、外国ではたとえばMr. 以下に一般的に製造業で見られるタイプの組織名、部署名を英語に訳したものを一覧にしていきます。 便宜上、すべてを部に統一し、英語表記はdepartmentに統一しています。中には、課や室、係などのレベルにしか存在しない組織もあります。 Mrs.などないことさえよくあることです。 「係」は英語でどう表現する?【単語】charge...【例文】I will point it out to the people concerned...【その他の表現】duty... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書
「あなたは鉄板担当で!」 You are in charge of vegetable. このページでは、会社組織の「部」「課」「係」「室」を英語で表記する方法を複数パターン紹介し、それぞれの序列について解説しています。英語の名刺を作成する際などにお役立ていただければと思います。初めにお断りしておきますと、この「部」「課」「係」
日本語の「担当」に対応する英語表現は、「職責の有無」という要素を加味して表現を選ぶのがコツです。 部署やプロジェクトを監督する立場という意味で「担当しています」と述べるのか、それとも、部署の一員・イチ担当者という程度の意味で「担当です」と述べるのか。 このページでは、英語での部署名、役職名、肩書きの表記の方法について紹介しております。ビジネスのグローバル化に伴い、部署名や役...このページでは、ビジネスメールやレターの中でよく登場する「お疲れ様です」という表現について、どのように英訳すべきか考えていきたいと思います。...「office」や「unit」という単語は大きい組織でも小さい組織でも使われる場合があり、この序列の中のどこにでも入り込んでくる可能性がありますので、この中に含めるのはちょっと難しいです。この序列から逸脱して、「部」を「section」、「課」を「department」としてしまうと、ちょっと違和感が出てきてしまいます。このページでは「係長」という役職名について、いくつかの英訳パターンと英訳する際の考え方を紹介しています。このページを参考に、正しく適...どちらが正解というものはありませんが、「室」が比較的大きい組織の場合は「division」、比較的小さい組織の場合は「office」を使われることが多いようです。上でも述べたように、日本語では「部」が一番大きい単位で、「課」、「係」の順に序列が低くなっていくというのは常識です。ちなみに、「部」よりも上の「本部、事業部」は「division」としている会社が多いです。なお、「division」が上になっている会社が多いですが、会社によっては「department」が上のこともあります。これら2つは大体同じくらいで、この序列も入れ替わりうると考えてください。以上、一般的な企業組織の英語表記について紹介してきましたが、政府機関については以下のページで英語訳が定められています。このページによると、各部署の英語表記は以下の通りとなっていますので、是非こちらも参考にしてください。しかし、この序列から逸脱しない限り、「部」は「division」、「課」は「department」、「係」は「section」としても問題ありません。このページでは、英語での電話の掛け方や電話の受け方など、ビジネスでの電話応対に役立つフレーズを紹介しています。急に電話が英語...会社によっても異なりますので、あくまで一般論で話をすると、組織の大きい順から、このページでは、英語の名刺や英文メールの署名の中で、「主任」という役職名をどう表現すればいいのか、英訳する際の考え方と英訳例を紹介しています...このページでは、転職活動において必要となるTOEICスコアの目安を紹介しています。今や、TOEICは英語力を測る上での重要な...この序列に反しないのであれば、上で紹介した太字以外の英語表記を使用しても問題はありません。そのため、日本語から英語に変換するときには色々な選択肢が出てきてしまうのです。通常、「部」が一番大きい組織単位で、「課」はその次に大きく、「係」は比較的小さい組織を表すかと思いますが、「室」については会社によってその大きさが異なってくるためです。初めにお断りしておきますと、この「部」「課」「係」「室」を英訳することは非常に難解でややこしいです。英語にはそこそこ自信があるのに、仕事ではあんまり英語力を活かせていない人って、結構たくさんいるのではないでしょうか。このペー...太字で記載した単語が最もメジャーな表記方法ですので、違和感のない無難な単語を知りたいという方は太字の単語を選んでしまって問題ありません。まず、一番大きいのは「division」や「department」です。このページでは、「まとめ」を英語で表現する場合の表記方法を3パターン紹介しています。一口に「まとめ」と言っても、その「まとめ...次に「section」が大きく、その後に「team」「subsection」と続きます。是非このページを参考に、適切な英訳を行っていただければと思います。以上、「部」「課」「係」「室」を英語で表記する方法について紹介してきましたが、いかがでしたか?このページでは、メールの宛名としてよく使われる、「関係各位」「各位」という日本語の英訳について紹介しています。「関係各位」「...このページでは、英文のビジネスメールにおける文例集を紹介しています。是非、ビジネスでの英文メール作成に役立てていただければと思います...しかし、英語においてはこのような会社の組織を表すためだけに使われる単語、つまり、序列や上下関係を明確に表す単語は存在しません。先ほど、一般的な表記としては「部」は「department」、「課」は「section」、「係」は「unit」が使われることが多いと紹介しました。「部」は「department」、「課」は「section」、「係」は「unit」が一番無難ですね。「室」が「部」に匹敵するような大きい組織となっている場合もあれば、「係」のようにこじんまりとした組織の場合もあります。
*Cashier (会計係) *Checkout assistant (チェックアウトアシスタント) *Working on the checkouts (レジで働いている) これらのフレーズの使い方: *I'm working on the tills today (私は今日レジで働いています) *there's no one on the tills at the moment (今はレジに誰もいません) *I can't see a cashier anywhere.